Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Թարգմանում է շատ ակտիվ, բանաստեղծություններ գրում և հրատարակում է շատ մեկուսի»

«Թարգմանում է շատ ակտիվ, բանաստեղծություններ գրում և հրատարակում է շատ մեկուսի»
23.05.2017 | 01:17

Գրողների միության մեծ դահլիճում տեղի ունեցավ Ժերար դը Ներվալի «Սիլվի. Վալուայի հիշողությունները» և Իվ Բոնֆուայի «Մեծ Արջը» գրքերին նվիրված ընթերցում: Հատվածներ (հայերեն և ֆրանսերեն) ընթերցեցին գրքերի թարգմանիչ ՇՈՒՇԱՆԻԿ ԹԱՄՐԱԶՅԱՆԸ, ինչպես նաև ԵՊՀ ռոմանագերմանական ֆակուլտետի թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոնի 4-րդ կուրսի ուսանողուհիներ Ալիսա Բաբայանը,Վարդ Մազմանյանը, Լյուդմիլա Գալստյանը: Շուշանիկ Թամրազյանը ներկայացրեց նաև ուշագրավ դրվագներ ֆրանսիացի ականավոր գրողներ Ներվալի և Բոնֆուայի կյանքից: ՀԳՄ նախագահ ԷԴՎԱՐԴ ՄԻԼԻՏՈՆՅԱՆԸ նկատեց, որ առաջին անգամ է թարգմանական գրականությունը ներկայացվում այս ձևաչափով, հույս հայտնելով, որ այն կդառնա սկիզբ գեղեցիկ ավանդույթի:


Բանաստեղծ, թարգմանիչ ՀԱԿՈԲ ՄՈՎՍԵՍԻՑ հետաքրքրվեցի` ինչպե՞ս է գնահատում Շուշանիկ Թամրազյանի պոեզիան և թարգմանությունները, մանավանդ որ նրա թարգմանություններում էլ երևում է պոետը: «Այսօր եթե նայեք եվրոպական հայտնի բանաստեղծներին, կտեսնեք, որ թարգմանական գործունեությունը գրեթե միահյուսված է բանաստեղծական, գրողական գործունեությանը: Շուշանիկ Թամրազյանը և թարգմանում է, և բանաստեղծություններ է գրում, թարգմանում է շատ ակտիվ, բանաստեղծություններ գրում և հրատարակում է շատ մեկուսի,- ասաց Հակոբ Մովսեսը:- Թարգմանական գործունեությունը մի քիչ ծածկում է բանաստեղծական գործունեությունը, բայց ես գիտեմ, որ մեր ժամանակակից բանաստեղծության երիտասարդ սերնդի ամենաաչքի ընկնող դեմքերից է` նուրբ զգացողությունների, նուրբ զուգորդումների բանաստեղծ: Դա ոչ թե զգացմունքներ հորդող, զգացմունքներ նկարագրող, այլ գոյության ընդերքները հետազոտող բանաստեղծություն է»:


Ինչ վերաբերում է թարգմանական գրքերին, Հակոբ Մովսեսը նշեց, որ դրանք պատկառելի ծավալ են կազմում. «Թարգմանում է` ոճականորեն զգալով իր թարգմանության ամբողջ ուղն ու ծուծը, իսկ ֆրանսիացի ժամանակակից ականավոր բանաստեղծ Իվ Բոնֆուային Շուշանիկը պարզապես Հայաստան «բերեց», նաև կապելով նրան հայկական թեմայի հետ: Մենք այսօր չենք հասկանում` ինչ է նշանակում այն, որ Իվ Բոնֆուան Հայաստանի մասին էսսե է գրում: Հետո կհասկանանք դրա իմաստը»:


«Հաճախ աչքի են ընկնում ոչ թե արժեքավոր, այլ լավ գովազդվող գործերը: Ի՞նչ է պետք, որ մաքուր գրականությունը ընթերցողին հասնի» հարցին ի պատասխան զրուցակիցս ասաց, որ ոչինչ պետք չէ անել, էստրադան, պլեբսը, փողոցը շատ են մտցված բանաստեղծության մեջ: Հույս հայտնեց, որ դրանք կամաց-կամաց դուրս կմղվեն, երբ մենք ավելի գրագետ դառնանք, բանաստեղծության էքսզիստենցիալ, գոյաբանական կշիռը հասկանանք:
«Գովազդի անհրաժեշտություն չկա՞» հարցին ի պատասխան ասաց. «Գովազդ պետք չէ, ինքն իր գովազդն է, իսկ էստրադան, պլեբսը, եթե մի օր չգովազդվեն, կմեռնեն»:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 2690

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ